J H Rosny Aîné
Li hoje na New Scientist: Uma descoberta recente em Gibraltar confirma a hipótese de que os Neanderthal coexistiram com o Homo Sapiens na Europa, coisa de 30.000 anos atrás. Uma romantização sobre a coexistência dos dois grupos (que agora sabemos duas espécies diferentes) foi para as telas num filme de Jean Jacques Annaud, chamado A guerra do Fogo. Belo filme, na minha opinião. Com caras como Anthony Burgess e Desmond Morris assessorando a criação da linguagem gestual e os grunhidos dos nossos antepassados.
Ok, isso você já sabe. O que poucos sabem é que a história em que o filme se baseou num romance de 1909 escrito por Rosny-Aîné, um francês, de origem belga, escritor de belas histórias de ficção científica. Como o livro ao lado, que já foi publicado em português pela europa-américa, mas que acredito que só está disponível hoje para ratos de sebo. Vale o garimpo.
Sobre A morte da Terra eu escrevo depois. Por agora, fica só um lembrete. Houve época em que boa ficção científica não era toda escrita em inglês.
– saff









1 dia e 2 guerras, uma no passado e outra no futuro.
Tenho um livro em Francês, Edição “Denoël” de 1958 com 3 estórias SciFi de Rosny, “Les Xipéhuz”, “Le Cataclyisme”, “La Mort de la Terre”. Vocês sabem se esses 2 primeiros ou outros já foram traduzidos para o português e publicados, além desse “La Mort de la Terre” que foi citado acima? Há uma página na Wikipédia em português sobre J. H. Rosny ainé; Carlos
Salve!
Olha, pelo que sei não existe outro. Fiz até umas pesquisas aí quando você postou esse comentário, mas necas. Já em espanhol existem várias traduções, incluindo as que você menciona.
Achei o link aqui: http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/persona/433?info=originales
Salve, Saff!
Estou, por minha conta, traduzindo para o português o conto “Les Xypehuz”.
Comecei tewm uns 4 dias, estou no 4o capítulo;
Tenho 58 anos, mas não sei direito o que posso ou o que devo fazer com tal tradução.
Vou escrever para a Editora “Denoël” para falar com ele.
Você conhece os caminhos.
Abraços
Carlos
Salve, Saff!
Estou, por minha conta e risco, traduzindo para o português o conto “Les Xipehuz”.
Comecei tem uns 4 dias, trabalho uma hora por dia no máximo. Estou no capítulo 4, vou ter que traduzir tudo e depois “arredondar”;
Não sei o que posso, o que devo, realmente fazer com tal tradução. Quais são as regras, quais são os limites, as exigências. Vou ver se descubro isso?
Você tem idéia? Tenho 58 anos, mas nunca mexi com isso antes.
Vou até escrever para a Editora “Denoël” para me informar.
Grato
Carlos Torres
Salve!
Olha, eu não sei realmente o caminho das pedras. Posso me informar no que diz respeito a direitos autorais e etc, mas tenho a impressão que com mais de 50 anos todos eles caducam. De qualquer forma, me mantenha informado que eu divulgarei aqui!
saff
Olá
a tradução está “pronta”, falta “arredondar” a mesma, acertar um bom estilo, torná-la literária, etc. Logo, tomo coragem e publico aó pela Web. Abraços, Carlos
Pois tome logo coragem! Me dê um toque que eu anuncio aqui!
Saliel
Existem diversas traduções em português de J.H. Rosny Ainè. No Brasil sairam “A assombrosa viagem de Hareton Ironcastle” por uma editora da bahia, e “A guerra do fogo”. Numa antologia de ficção científica do século XIX saiu a beleza de “As formas”, que antecipou em uns dez anos a “Guerra dos mundos” de H.G. Wells. Em Portugal saiu “A morte da Terra” pela Livros do Brasil, na Coleção Argonauta, em meados da década de 50, e antes disso, por outra editora, saiu “O felino gigante”, eis que o autor é pioneiro do romance pré-histórico. Há quem diga que, cerca de 1890, ele era o autor de quem mais se esperava, “o mais opulento temperamento de romancista de sua época” (consta no citado volume da Argonauta).
Carlos, experimente enviar para a revista virtual http://www.scarium.com.br abra lá e veja as possibilidades. Embora ela publique mais textos nacionais, talvez se interesse porque J.H.Rosny é uma raridade em língua portuguesa e um autor excelente.