Eclipse
To the moon
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a Joyless eye
That finds no object worth its constancy?
Percy Bysshe Shelley
No final da madrugada de hoje a lua se escondeu na sombra da terra. Invisível para nós aqui no atlântico. Para o resto do mundo, por alguns instantes, nenhuma lua no céu.
–saff
related articles
- Herbal ? No thanks (May 10th, 2008)
- La jetée (April 23rd, 2008)
- De fora (December 19th, 2007)
- O bando de cá (December 19th, 2007)
- mais espaço para o tempo (October 11th, 2007)


August 29th, 2007 at 3:31 am
e eu que dormia? não é ruim passar adormercida por espetáculos no céu, ainda que invisíveis? (:
August 30th, 2007 at 12:20 pm
izabel, e os espetáculos que só assistimos adormecidos? Byron, amigo pessoal de Shelley sabia:
Our life is twofold; Sleep hath its own world,
A boundary between the things misnamed
Death and existence: Sleep hath its own world,
And a wide realm of wild reality,
And dreams in their development have breath,
And tears, and tortures, and the touch of joy;
They leave a weight upon our waking thoughts,
They take a weight from off waking toils,
They do divide our being; they become
A portion of ourselves as of our time,
And look like heralds of eternity; (…)
(lord byron, The dream)
— saliel, incorrigível (-: